Сияние в каком переводе читать
Рожденный в городе мертвеца (Вебер)
Рожденный в городе мертвых (Леднев)
…четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера. (Вебер)
. четыре пары выкрашенных в оранжевую краску строительных козел. (Леднев)
К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток… (В)
К полудню на четвертый день огромные куски дорожного покрытия плыли по пересечению двух улиц (Л)
Зак Денбро, работавший в «Бангор гидроэлектрик». (В)
. работавший в Бангорской гидроэлектрической компании. (Л)
Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку.
Оно высунется между ступенями лестницы и схватит его за ногу.
…старые банки с обувным кремом «Киви»
Старые банки из под гуталина Киви.
По какой-то причине канистра так поразила его…
Почему-то банка поразила Джорджи.
Ты — жопная дырка, которая больше Огасты.
А у тебя больше, чем целый штат.
Ветвь на мгновение зависла, а потом ее утащило вниз.
Она на мгновение застряла у входа, а затем соскользнула вниз.
Но тут нога Джорджа поскользнулась, и он упал, ободрав коленку и вскрикнув от боли. И уже с мостовой, под другим углом, наблюдал…
. но неожиданно поскользнулся и растянулся на мостовой. Джордж ссадил колено и заплакал.
Только Буйвол Боб мог понять, что говорит Кларабель, и Джорджа это всегда смешило.
. и ее понимал только один Буфало Бой, их разговор всегда смешил Джорджа.
. с дохлым куренком, чьи когтистые, как у ящерицы, лапки смотрели в потолок.
. к мертвому цыпленку, воздевшему свои желтые, как у рептилии, лапы к сочившемуся влагой потолку.
…выиграл ее на конкурсе «Бросай до победного» в ярмарочном комплексе в Бэсси-парк.
. выиграл ее за шесть дней до своей смерти в киоске Колесо удачи в бесси-парке во время ярмарки.
Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, что он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?
Вы захотели сбросить его в канал, как только увидели как он, со своим жирным дружком, выходит из Сокола, да?
Крис Ануин оттолкнул его, и Хагарти плюхнулся на тротуар, так сильно, что лязгнули зубы.
Крис Анвин оттолкнул его и, Хагарти упал лицом на кучу щебенки. Адски заломило зубы.
Прожил там только шесть недель, а потом перебрался к Дону Хагарти.
Здесь он прожил всего недель шесть, после чего перебрался к Дону Хагарти.
Но. мне кажется, он вгрызся ему в подмышку. (Вебер)
Но мне кажется. этот клоун вцепился зубами ему в подмышку (Леднев)
Сияние в каком переводе читать
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
—
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
философ
––– «All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с) |
философ
Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда. Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста. В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет. Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора. Может это расширенная версия? И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно. Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ. Chicago «Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия. Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает. Как и с «Салимовым Уделом» 2. «Сияние» (Shining, 1977). Комментарий: Перевод Александровой полный. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
Gorekulikoff Полная версия романа содержит 58 глав. У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
Gorekulikoff Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии. |
––– Мой Телеграм канал о «Манчестере»: https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
новичок
Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе. И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой. Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности? Сияние в каком переводе читатьВсе мы знаем Стивена Кинга. |
––– . когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
философ
––– «All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с) |
философ
Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда. Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста. В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет. Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора. Может это расширенная версия? И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно. Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ. Chicago «Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия. Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает. Как и с «Салимовым Уделом» 2. «Сияние» (Shining, 1977). Комментарий: Перевод Александровой полный. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
Gorekulikoff Полная версия романа содержит 58 глав. У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
Gorekulikoff Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии. |
––– Мой Телеграм канал о «Манчестере»: https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
новичок
Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе. И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой. Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности? Сияние в каком переводе читатьВсе мы знаем Стивена Кинга. |
––– . когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
философ
––– «All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с) |
философ
Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда. Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста. В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет. Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора. Может это расширенная версия? И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно. Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ. Chicago «Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия. Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает. Как и с «Салимовым Уделом» 2. «Сияние» (Shining, 1977). Комментарий: Перевод Александровой полный. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
Gorekulikoff Полная версия романа содержит 58 глав. У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
Gorekulikoff Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии. |
––– Мой Телеграм канал о «Манчестере»: https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
новичок
Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе. И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой. Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности? Adblockdetector |