сияние в каком переводе читать

lyubov serdce ogon chuvstva 11124 1280x720 Статьи

Сияние в каком переводе читать

ZGFsMu 7MlmOZi23byNGwcvui6F16lTH4izUohwK6M1 TOdqGlA YBmJIKX 27zePTcDpP3aGCJVjO nG7mk3SgR

0aDQWABIVjLVu25PhncFjNlasWV9BbVuaj39F7WKCfDr 5Ji GwSG5FTI n18IS1Ptsv48QjUBNNO6i8ZGoQ51gg

0aDQWABIVjLVu25PhncFjNlasWV9BbVuaj39F7WKCfDr 5Ji GwSG5FTI n18IS1Ptsv48QjUBNNO6i8ZGoQ51gg

Рожденный в городе мертвеца (Вебер)
Рожденный в городе мертвых (Леднев)

…четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера. (Вебер)
. четыре пары выкрашенных в оранжевую краску строительных козел. (Леднев)

К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток… (В)
К полудню на четвертый день огромные куски дорожного покрытия плыли по пересечению двух улиц (Л)

Зак Денбро, работавший в «Бангор гидроэлектрик». (В)
. работавший в Бангорской гидроэлектрической компании. (Л)

Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку.
Оно высунется между ступенями лестницы и схватит его за ногу.

…старые банки с обувным кремом «Киви»
Старые банки из под гуталина Киви.

По какой-то причине канистра так поразила его…
Почему-то банка поразила Джорджи.

Ты — жопная дырка, которая больше Огасты.
А у тебя больше, чем целый штат.

Ветвь на мгновение зависла, а потом ее утащило вниз.
Она на мгновение застряла у входа, а затем соскользнула вниз.

Но тут нога Джорджа поскользнулась, и он упал, ободрав коленку и вскрикнув от боли. И уже с мостовой, под другим углом, наблюдал…
. но неожиданно поскользнулся и растянулся на мостовой. Джордж ссадил колено и заплакал.

Только Буйвол Боб мог понять, что говорит Кларабель, и Джорджа это всегда смешило.
. и ее понимал только один Буфало Бой, их разговор всегда смешил Джорджа.

. с дохлым куренком, чьи когтистые, как у ящерицы, лапки смотрели в потолок.
. к мертвому цыпленку, воздевшему свои желтые, как у рептилии, лапы к сочившемуся влагой потолку.

…выиграл ее на конкурсе «Бросай до победного» в ярмарочном комплексе в Бэсси-парк.
. выиграл ее за шесть дней до своей смерти в киоске Колесо удачи в бесси-парке во время ярмарки.

Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, что он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?
Вы захотели сбросить его в канал, как только увидели как он, со своим жирным дружком, выходит из Сокола, да?

Крис Ануин оттолкнул его, и Хагарти плюхнулся на тротуар, так сильно, что лязгнули зубы.
Крис Анвин оттолкнул его и, Хагарти упал лицом на кучу щебенки. Адски заломило зубы.

Прожил там только шесть недель, а потом перебрался к Дону Хагарти.
Здесь он прожил всего недель шесть, после чего перебрался к Дону Хагарти.

Но. мне кажется, он вгрызся ему в подмышку. (Вебер)
Но мне кажется. этот клоун вцепился зубами ему в подмышку (Леднев)

Источник

Сияние в каком переводе читать

Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.

Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

–––
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. Nexus male

философ

posted 7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
«All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с)
coffein male

философ

posted 8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда.

Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста.

В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет.

Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора.

Может это расширенная версия?

И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно.

Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ.

Chicago

«Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.

Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает.

Как и с «Салимовым Уделом»

2. «Сияние» (Shining, 1977).

Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.

Перевод Александровой полный.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi male

активист

posted 11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Полная версия романа содержит 58 глав.

У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика.
А ещё у меня роман «Салимов удел» в переводе Александровой, где всё как надо, по оригиналу. Так всё говорят.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi male

активист

posted 11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.

–––
Мой Телеграм канал о «Манчестере»:
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
navor2008 male

новичок

posted 12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе.

И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще. Бывает что просто кому-то кажется что можно было и получше перевести, но это сугубо субъективный взгляд одного человека. А АСТу вообще всё равно, ему это только лишний повод денег заработать как в случае с Сиянием и Доктором Сном.

Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности?

Источник

Сияние в каком переводе читать

Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.

Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

–––
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Nexus male

философ

posted 7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
«All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с)
coffein male

философ

posted 8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда.

Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста.

В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет.

Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора.

Может это расширенная версия?

И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно.

Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ.

Chicago

«Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.

Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает.

Как и с «Салимовым Уделом»

2. «Сияние» (Shining, 1977).

Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.

Перевод Александровой полный.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi male

активист

posted 11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Полная версия романа содержит 58 глав.

У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика.
А ещё у меня роман «Салимов удел» в переводе Александровой, где всё как надо, по оригиналу. Так всё говорят.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi male

активист

posted 11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.

–––
Мой Телеграм канал о «Манчестере»:
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
navor2008 male

новичок

posted 12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе.

И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще. Бывает что просто кому-то кажется что можно было и получше перевести, но это сугубо субъективный взгляд одного человека. А АСТу вообще всё равно, ему это только лишний повод денег заработать как в случае с Сиянием и Доктором Сном.

Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности?

Источник

Сияние в каком переводе читать

Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.

Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

–––
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Nexus male

философ

posted 7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
«All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с)
coffein male

философ

posted 8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда.

Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста.

В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет.

Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора.

Может это расширенная версия?

И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно.

Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ.

Chicago

«Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.

Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает.

Как и с «Салимовым Уделом»

2. «Сияние» (Shining, 1977).

Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.

Перевод Александровой полный.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi male

активист

posted 11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Полная версия романа содержит 58 глав.

У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика.
А ещё у меня роман «Салимов удел» в переводе Александровой, где всё как надо, по оригиналу. Так всё говорят.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi male

активист

posted 11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.

–––
Мой Телеграм канал о «Манчестере»:
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
navor2008 male

новичок

posted 12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе.

И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще. Бывает что просто кому-то кажется что можно было и получше перевести, но это сугубо субъективный взгляд одного человека. А АСТу вообще всё равно, ему это только лишний повод денег заработать как в случае с Сиянием и Доктором Сном.

Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности?

Источник

Оцените статью
Мебель
Adblock
detector